Amériques
Amérique du sud
Brésil

Proverbes brésiliens

vendredi 4 août 2006, par
Autre proverbes mis en ligne : Proverbes du monde
- A caridade começa por nós próprios. La charité commence par nous-mêmes.
- A cavalo dado não se olha o dente. À cheval donné on ne regarde pas les dents.
- A esperança é a última a morrer. L’espoir est le dernier à mourir.
- A felicidade é algo que se multiplica quando se divide. Le bonheur est quelque chose qui se multiplie quand il se divise.
- A fome é o melhor tempero. La faim est le meilleur assaisonnement.
- A galinha da vizinha é sempre melhor que a minha. La poule de la voisine est toujours meilleure que la mienne.
- A minha liberdade acaba onde começa a liberdade dos outros. Ma liberté s’arrête là où commence la liberté des autres.
- A noite é boa conselheira. La nuit est bonne conseillère.
- A ocasião faz o ladrão. L’occasion fait le larron.
- Água do rio corre para o mar. L’eau du fleuve court vers la mer.
- Águas passadas não movem moinhos. Les eaux passées ne font plus tourner les moulins.
- Amigos dos meus amigos, meus amigos são. Les amis des mes amis sont mes amis.
- Amor com amor se paga. L’amour se paie avec de l’amour.
- Amor e fé nas obras se vê. L’amour et la foi dans les oeuvres, ça se voit.
- Bem penteada não há mulher feia. Bien coiffée, il n’y a pas une femme laide.
- Boa árvore, bons frutos. À bon arbre, bons fruits.
- Boi velho gosta de erva tenra. Le vieux boeuf préfère l’herbe tendre.
- Burro velho não aprende línguas. Le vieil âne n’apprend pas les langues.
- Cão que ladra não morde. Le chien qui jappe ne mord pas.
- Casa onde não há pão, todos berram e ninguém tem razão. La maison où il n’y a pas de pain, tous crient très fort et personne n’a raison.
- Da discussão nasce a luz. Dans la discussion naît la lumière.
- Dar a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. Donne à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.
- De noite todos os gatos são pardos. À la nuit, tous les chats sont gris.
- Deitar cedo e cedo erguer dá saúde e faz crescer. Se coucher tôt et se lever tôt donne la santé et fait grandir.
- Devagar se vai ao longe. Lentement si tu vas au loin.
- Gaivotas em terra, tempestade no mar. Les mouettes sur la terre, la tempête sur la mer.
- Galinha de campo não quer capoeira. La poule de champ ne désire pas un poulailler.
- Lobo não come lobo. Un loup ne mange pas un loup.
- Mais vale ficar vermelho cinco minutos, que amarelo toda a vida. Mieux vaut rester rouge cinq minutes que jaune toute la vie.
- Na adversidade é que se prova a amizade. C’est dans l’adversité que se prouve l’amitié.
- Ninguém é profeta na sua terra. Personne n’est prophète dans sa patrie.
Messages
1. Proverbes brésiliens, 7 mars 2011, 09:13, par VB
Je ne suis pas tout à fait d’accord avec la traduction en français de certains proverbes brésiliens. Il y a trop de traductions littérales, qui en appauvrissent le sens. C’est bien dommage.